THE
BEECHAMBER

INTERPRETING WITH INTEGRITY South African Sign Language
2022
Human Capital
Employment Equity
INTERPRETING
WITH INTEGRITY
South African Sign Language
A South African Sign Language Interpreter is a lesser-known
profession. Interpreters play a pivotal role in facilitating
communication between two parties speaking a different
language. Likewise, sign language interpreters serve Deaf people
communicating with the typical speaking community.
A South African Sign Language Interpreter (Interpreter) must
be able to work in a team, have strong spoken communication
and South African Sign Language (SASL) skills, public speaking
confidence, the ability to maintain intense concentration and
think rapidly. However, the most important is integrity with a
sense of responsibility to remain neutral.
Sign Language is not universal globally, as there are many
dialects like British Sign Language, American Sign Language
and German Sign Language. In the context of spoken
communication, people from different countries do not
necessarily communicate in the same language. For example,
in a conversation between a German person only speaking
German and a British person only speaking English, each would
struggle to understand the other.
Over the past year, intending to broaden inclusion, TFM
Magazine has had eDeaf interpreters participate in the ‘Talking
Transformation’ Summit. The two-hour webinar now boasts
participation from the Deaf Community, who before could not
interactively participate on such a platform.
For five years, Dimakatso Martina Motimele has been an
Interpreter at eDeaf. Her primary role is to facilitate conversations
and relay messages between Deaf and hearing parties in
the public and private sectors. She holds the highest form of
accreditation by the South African Translators Institute (SATI).
She is studying for a Master’s Degree in Interpreting at the
University of the Witwatersrand. Currently, she is considering
applying for a PhD program next year and simultaneously
opening up more opportunities by learning International
Sign Language.
What motivated you to become an Interpreter?
While studying SASL at the University of the Witwatersrand, I
liked how I could use my face and body to communicate and
express myself. I met Deaf people, who were highly passionate
and inspirational, for the first time during my years as a student.
I realised there was a scarcity of Interpreters in South Africa and
that people knew very little about the profession. For me, this was
the perfect opportunity to build a foundation and grow
in the industry.
What does accreditation do for the person
using the services of an interpreter?
Many people are under the impression that if one knows
SASL, one can become an interpreter, which is not true.
As a professional interpreter, one would need to have
undergone training and, ideally, obtained a certificate or
qualification in interpreting.
The SATI is the largest association in South Africa representing
translators and language practitioners who are academic and
professional. The SATI Code of Ethics goes beyond facilitating
access to communication. It guides professional conduct and
maintains vital principles like confidentiality and remaining neutral.
The association focuses on South African Sign Language
professionals and other spoken languages. People can study
to become professional interpreters at The University of the
Witwatersrand, The University of the Free State and North-West
University. Short courses are available at the Wits Language
School where one can specialise in learning to interpret.
What are the consequences of using an
Interpreter with no accreditation?
Many people mistakenly believe that if one uses SASL, one can
become an interpreter without further training. An infuriating
and embarrassing example is the inadequate performance of
the Interpreter at Nelson Mandela’s funeral, but the incident did
create awareness. The public at large became aware of the size
of the Deaf Community and it put the importance of credible and
accredited Interpreters in the spotlight.
There is currently no language board for Interpreters, which has
unfortunately led to no regulator holding individuals accountable
for interpreting services rendered to the public. Another
consequence is unregulated prices when accepting and rendering
services. It further leads to individuals not being adequately skilled
or trained, thus increasing incidents of exploitation.
How important is the credibility and integrity of
an Interpreter?
The role of an interpreter is based on trust. The person you are
interpreting on behalf of is relying on receiving correct information.
From a corporate perspective, these values are paramount when
interpreting for a Deaf Learner during an interview, an employee
induction programme or a disciplinary hearing. From a personal
perspective, a Deaf person generally needs an interpreter when
dealing with financial, medical or specific work-related issues.
Therefore, credible interpretation with integrity is critical to the
well-being of the Deaf person.
There are times when interpreting when I have to remove my
human empathy and relay the communication I receive in the
same harsh manner and tone as it was relayed to me.
There needs to be more awareness about the role of an
interpreter. When the communication channel is murky between
the Deaf person, the third party and an interpreter, it hinders my
work. When I meet with a Deaf client, I am merely the vehicle of
communication. With the lack of understanding of my role, people
often look at and talk to me instead of the Deaf person, the one
with whom they are actually communicating.
On reflection, how would you describe your
chosen profession?
It is stressful, but I love my job. I meet new people every day
from all walks of life. Daily, I step into a new environment,
engaging people of different cultures, backgrounds and different
sets of communication skills. I am constantly reminded of how
important communication is and how my skill is a tool that
opens communication channels between the Deaf and
hearing communities
I constantly have to overcome challenges to the benefit of the
Deaf people for which I interpret. Often, in both a Deaf person’s
personal and professional lives, whether good or bad news,
as their interpreter, I hear the news first and pass it on. When I
interpret in life-changing sessions, it can be emotional, but I have
to overlook my feelings and focus
on the integrity of my job.
However, over the years,
I have learned how
important it is to
find healthy ways to
cope with stress and
deal with emotions
due to the different
situations I deal with
daily. My choice of self help is meditation, which
creates mindfulness.
Core to my well-being is
the help and advice I get
from my mentor in the
field, who understands
the sometimes emotional
challenges of the job.
Our greatest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. It is our light, not our darkness that most frightens us.” Marianne Williamson.